The Lyrics: Māori, Literal English and Free English
There are three sets of lyrics below:
Māori: the official Māori lyrics of the National Anthem, as written by Thomas H Smith.
Free English: Professor Timoti Karetu's translation of Thomas Smith's Māori lyrics into English.
Literal English: my own attempt to produce a literal "word-for-word" translation of the
Māori lyrics into English, using Professor Karetu's translation as a starting point.
The lyrics are displayed in the order of Māori, Literal English and Free English, because the
intent of
Correspondence is to teach a new language (in this case
Māori) by showing text in that language next to a literal word-for-word translation into the reader's native
language (in this case English).
Mouse over the lyrics to see the relationships between the Māori and the English translations.
Verse 1
Māori
EIhowāAtua,
Ongāiwimātourā
Ātawhakarangona;
Mearohanoa
Kiahuako te pai;
Kiatautōatawhai;
ManaakitiamaiAotearoa
Literal English
OLord, God,
Ofall(?) of us, thepeople
Carefully(?)listen (to us),
May(your) love (for us)beunlimited(?)
Maygood flourish,
Mayyourblessingsflow(?)
May (your) protection(?)come to (us)(?)Aotearoa
Free English
OLord, God,
Ofall people
Listen to us,
Cherish us
Maygood flourish,
Mayyourblessingsflow
DefendAotearoa
Verse 2
Māori
Ōnamanotāngata
Kiriwhero, kirimā,
IwiMāori, Pākehā,
Rūpekekatoa,
Neikatonoko ngāhē
Māue whakaahu kē,
Kia oramārireAotearoa
Literal English
Hismanypeople,
Redskin, whiteskin
Māoripeople, and Pākehā,
Everyone, come together,
Here(let us)pray, that (our)sins
Beforgiven
Livelong and well, Aotearoa
Free English
Let all people,
Redskin, whiteskin
Māori, Pākehā
Gather before you
May all our wrongs, we pray,
Beforgiven
So that we might say long liveAotearoa
Verse 3
Māori
Tōnamanakiatū!
Tōnakahakiaū;
TōnarongoheipakūKiteaokatoa
Aua rawangā whawhaiNgā tutūe tata mai;
Kiatupunuiai
Aotearoa
Literal English
Mayitsprestige always stand!
Mayitsstrengthhold firm;
Mayitsfameresoundtothewholeworld
Do not havequarrels Nor dissentionin the future,
Thus, may it grow (to be) great
Aotearoa
Free English
Mayit be forever prestigious,
Mayit go from strength to strength,
Mayitsfamespread far and wide,
Let not strife Nordissentionensue,
May it ever begreat
Aotearoa
Verse 4
Māori
Waihotonatakiwā
Ko teaomārama;
Kiawhititōnarā
Taiāwhionoa.
Kote haemete ngangau
Meinga kiakorekau;
Waiho ite rongomau
Aotearoa
Literal English
Letitsterritorybe ever
Theenlightenedland;
Letitssunshine
Allaround.
Envyanddissension –;
Let them becomenothingat all;
Letpeacereign over
Aotearoa
Free English
Letitsterritory
Be everenlightened
Throughout the land
Letenvyanddissension
Be dispelled,
Letpeacereign
OverAotearoa
Verse 5
Māori
Tōnapaimetoitū,
Tika rawa, pono pū; Tōnanoho, tānatū;
IwinōIhowā.
Kauamōnawhakamā;
Kiahauteingoa;
Kia tūheitauira;
Aotearoa
Literal English
Letitsgood featuresendure,
Righteousness, honesty: Itsseat (or residence?), itsplace of standing (position?, foundation?);
PeopleofGod.
Disallowitsshame.
Letthename (of Aotearoa) be known;
Stand upasan example (to others);
Aotearoa
Free English
Letitsgood featuresendure,
Let righteousness and honesty prevail
Among the peopleofGod
Let it never be ashamed,
But rather, letits namebe known
Thereby becoming the model to emulate
Aotearoa
History and Caveat
The Māori version of
New Zealands's national anthem "God Defend New Zealand"
is "Aotearoa",
written by Thomas H Smith in 1878. The Māori version is not a direct translation of the English version,
although it does share some of its sentiments.
There is a "back-translation" of the Māori version into English produced by former Māori language commissioner
Professor Timoti Karetu.
Unfortunately, Correspondence works best with literal "word-for-word" translations, and some parts of
Professor Karetu's translation are not so literal (i.e. those parts are more of a "free translation"). So, for the
purposes of demonstrating Correspondence, I have had to make my own translation, using Professor
Karetu's translation as a starting point, but changing those parts where his translation is less literal.
To do this, not being particularly knowledgeable about
the Māori language, I had to look up every word of the Māori lyrics in
http://www.maoridictionary.co.nz. And even after doing that,
I cannot be sure of what some of the Māori words mean in the specific context of those lyrics. So,
as you can see below, my attempted literal translation has a few question marks in it.
If you have any suggestions for improvement, email me.
Note
Professor Karetu left "Aotearoa" as "Aotearoa" in his translation, so I have not changed that.
"Aotearoa" is Māori for "New Zealand", which translates more literally as
"Land of the Long White Cloud". (Note: even the literal translation of "Aotearoa" is somewhat problematic,
as explained here.)